Projekte

Oor die jare het ek bygedra tot ’n aantal projekte. Ek noem hier onder enkeles met skakels waar moontlik.

Stelselontwikkeling

  • Die Translate Toolkit — ’n sagtewarebiblioteek en stel gereedskap vir lokaliseringingenieurswese met ondersteuning vir lêerformate, kwaliteittoetse, die bestuur van vertalings, vetaalgeheues, terminologiepassing, ens. Dit vorm ook die basis van verskeie ander lokaliseringsprogramme soos Pootle en Virtaal.
  • Pootle — a webgebaseerde stelsel vir lokaliseringsbestuur met funksionaliteit vir vertaling aanlyn. Python, Django, jQuery.
  • Virtaal — a vertaalprogram vir werkstasies waarvoor ek heelwat van die ontwerp en programmering gedoen het. Python, GTK+, SQLite.
  • Die Amagama-vertaalgeheuebediener — ’n grootskaalse vertaalgeheuediens vir sagtewarelokalisering, insluitend sy datastel. Python, Flask, PostgreSQL.
  • Terminator — ’n webgebaseerde stelsel vir terminologieontwikkeling. Python, Django.
  • Django compression middleware — middelware vir die Django-webraamwerk om inhoud-enkodering (saampersing) mee te implementeer.
  • ’n Stelsel vir bespeuring van plagiaat in programmeeropdragte by ’n universiteit.
  • Die stelsel wat eise verwerk by Discovery Health. Die Java-sagteware met ’n Oracle-databasis aan die agterkant verwerk eise vir die grootste mediese fonds in Suid-Afrika.
  • ’n Java-stelsel met ’n PostgreSQL-databasis by die Nova Instituut vir die verwerking van onderhoude se data en die onttrekking van data vir verslaggewing en strategiese beplanning.

Projekte wat taaltegnologie en taalhulpbronne skep

  • Die Afrikaanse Wikipedia
  • Die Afrikaanse speltoetser gebruik in in OpenOffice.org/LibreOffice en vele ander programme (soos bv. Opera, macOS, die Enchant-raamwerk, OmegaT, ens.)
  • Reëls vir woordafkapping vir Afrikaans en Zoeloe vir OpenOffice.org/LibreOffice
  • Die skep van ’n tweetalige Zoeloe-Xhosa-korpus
  • Die Afrikaanse woordeboek vir teksvoorspelling op Mozilla se selfoonbedryfstelsel, Firefox OS
  • Digitalisering van ou boeke in Suid-Afrikaanse tale
  • Masjienvertaling tussen Zoeloe en Engels
  • Die vertalings in my sagtewarelokaliseringswerk dra ook by tot die beskikbare hulpbronne vir Afrikaans in terme van vertaalgeheues en terminologie.

Lokaliseringsprojekte

Oor die jare het ek tot baie projekte bygedra deur hulle in Afrikaans te vertaal. Dit is deel van my werk om die beste Afrikaanse rekenaaromgewing te skep en daar te stel wat ek kan.

Sommige bydraes was eenmalig, maar by sommige projekte het ek oor heelwat jare en weergawes betrokke gebly. In party gevalle was samewerking betrokke, en heelpartykeer het ek vertalings by vorige lokaliseerders oorgeneem. Al hierdie programme is Vry en Oopbronsagteware aan iedereen beskikbaar. Nie al die vertalings word deurgans op datum gehou nie. Ek sal graag met mense saamwerk wat betrokke wil raak.

  • Mozilla — Firefox, verskeie Mozilla-webwerwe, Firefox OS, ens.
  • LibreOffice — die voorste vry/gratis kantoorsuite en opvolger van OpenOffice.org
  • Die GNOME-projek — populêre werkskermsagteware vir Unix-tipe stelsels
  • LXDE — ’n liggewig-werkskermomgewing
  • Freedesktop.org (PulseAudio, udisks, shared MIME info) — gedeelde komponente wat deur heelwat werkskerms gebruik word
  • Mageia — ’n volledige verspreiding van ’n Linux-gebaseerde stelsel
  • Fedora — nog ’n volledige verspreiding van ’n Linux-gebaseerde stelsel
  • Pidgin — ’n geselsprogram wat baie netwerkprotokolle ondersteun
  • Audacity — ’n oudioredigeerder
  • Abiword — ’n eenvoudige woordverwerker
  • VLC — ’n video- en oudiospeler
  • GCompris — ’n suite opvoedkundige speletjies vir kinders
  • Tuxpaint — ’n prettige tekenprogram vir kinders. ’n Uitstekende keuse om mee ’n begin te maak aan sagtewarelokalisering!
  • NextCloud — ’n webplatform vir lêerdeling en kommunikasie
  • Jitsi Meet — ’n vry/gratis stelsel vir videokonferensies aangedryf deur WebRTC-tegnologie
  • MediaWiki — die sagteware agter Wikipedia en baie ander werwe
  • Django en sommige Django-toepassings — ’n Python-webraamwerk
  • Nikola — ’n stelsel wat statiese webjoernale genereer
  • Squid — ’n instaanbediener met webkas
  • elinks — ’n teksgebaseerde webblaaier
  • Pootle en Virtaal — lokaliseringsprogramme moet ook gelokaliseer word!

Opleidingsprojekte

  • Wikipedia — Ek het mense in vele werkswinkels en een-tot-een-sessies opgelei oor die jare, onder andere by Unisa, die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, en SADiLaR.
  • Sagtewarelokalisering
    • Ek het opleiding gedoen by verskeie Translate@thons, onder andere in Akkra (Ghana), Kampala (Uganda), Grahamstad en Durban (Suid-Afrika).
    • Indiepte opleiding van studente met internskappe by Translate.org.za.
    • In 2010 het ek die “plaaslike taal”-module vir die TILP-kursus aangebied (The Institute of Localisation Professionals).
    • Op twee geleenthede het ek studente gementor in die GNOME outreach program for women (deesdae bekend as Outreachy).
    • Ek het die boek Effecting Change Through Localisation juis geskryf om opleiding in sagtewarelokalisering te ondersteun met ’n fokus op Vry en Oopbronsagteware.
    • In 2011 bied ek die werkswinkel “Any language properly supported in CAT tools” aan by die Conference on Human Language Technology for Development (HLTD) in Alexandrië, Egipte.
  • Sleutelbordtoevoer en die tik van diakritiese tekens in Suid-Afrikaanse tale. Unisa. 2016.
  • Onderrig in Inligtingstegnologie en Rekenaarwetenskap. Ek was bv. ’n tydelik deeltydse dosent in Inligtingstegnologie by ’n private universiteit vir ’n paar semesters 2003–2004, en het studieleiding gegee vir navorsingsprojekte op honneursvlak by Unisa. Ek dien ook as ’n eksterne eksaminator.

My voorkeurgereedskap

Alhoewel ek heelwat werk in Java en C gedoen het oor die jare, gebruik ek Python die meeste. Vir my navorsing en masjienleerprojekte het ek al numpy, scikit-learn, pandas en die verwante ekosisteem heelwat gebruik. Vir verbeteringe in werkverrigting het ek gereeld die multiprocessing-module, pypy en cython ingespan nadat ek profiele geneem en normtoetse opgestel het.

Klomp skrippies is uitgebrei en gekombineer met bash, grep, xargs, sed en die GNU coreutils. Ek gebruik al my hele professionele lewe Linux-verspreidings en is baie gemaklik daarmee as werkstasie en bediener. Op my eie masjiene het ek hoofsaaklik Mageia en sy voorgangers gebruik (Mandriva, Mandrake), maar in virtuele masjiene en op bedieners het ek klomp ander stelsels ook gebruik, soos bv. Debian, Ubuntu, Fedora, RHEL, OpenSolaris, en ander. Vir werkskermprogrammering het ek hoofsaaklik in projekte met GTK+ gewerk, met ook bietjie blootstelling aan Qt.

In terme van databasisse bewonder ek veral SQLite en PostgreSQL. Altwee verteenwoordig uitstekende gereedskapstukke met geheel verskillende doelwitte. Ek het ook al met hulle volteksindeksering gewerk, en ek probeer op hoogte te bly van hulle ontwikkelingsnuus.

Vir skryfwerk kom ek maar altyd terug na vim. Vir meeste van my akademiese skryfwerk gebruik ek LaTeX, alhoewel ek LibreOffice Writer al heelwat gebruik het, insluitende vir ’n volledige boek. My skyfies word gewoonlik in LibreOffice Impress voorberei, alhoewel hy vir my nie heeltemal op die standaard van die ander komponente soos Writer is nie. Ek verkies meestal eenvoudige skyfies sonder die omhaal van veel woorde — dit is hoofsaaklik hoekom ek nie skyfies vir my praatjies en lesings publiseer nie.

Vir vertaling verkies ek meestal die program wat ek self (deels) ontwerp en geprogrammeer het — Virtaal. Alhoewel dit werk kort (oorskakeling na GTK3 en Python3) voel dit steeds vir my ligjare voor enigiets anders, veral die programme vir vertaling aanlyn. Dinamiese ekwivalensie van die vertaling met die bronteks is gereeld aan die kern van my keuses. En ek boer deurgaans in die woordeboeke — selfs wanneer ek woorde vertaal wat nie daarin voorkom nie. Deesdae gebruik ek toenemend ook korpussoektogte.