Verstaan die internet jou taal?

Ek het vanoggend ’n advertensie op die radio gehoor waar ’n seun met sy pa praat oor een of ander besigheid. Hy verwys sy pa na die webadres, en—aangesien die advertensie in Afrikaans is en hy die adres in Engels spel—noem hy “Die internet verstaan nie Afrikaans nie”. Ek probeer te dink hoekom die skrywer van die advertensie gedink het dit sal dinge verbeter om daardie stukkie in die dialoog in te sluit.

Ek moet natuurlik meestal saamstem—die Internet verstaan nie Afrikaans nie, maar dit verstaan ook nie Engels of enige ander taal nie. Miskien het die organisasie bloot sleg gevoel omdat hulle nie ’n Afrikaanse teenwoordigheid op die web het nie, of weet dalk nie hoe maklik dit is om nog ’n domein te registreer as ’n alias vir die hoofwerf nie.

Uit ’n ander hoek gesien, programme wat inligting op die web verwerk kan ongelooflike dinge doen met die inligting op die web—in Engels, Afrikaans en ander tale. Ek ignoreer nie die feit dat tegnologiesteun vir tale nie gelyk is nie, maar domeinname is net karakters—mens kan daar intik net wat mens wil (ek ignoreer natuurlik die kompleksiteite van Internasionale Domeinname).

Ek werk met taaldata vir my brood en botter, dus was dit ’n jammer herinnering aan die algemene persepsies oor taal en tegnologie. Ek hoop luisteraars kon dit bevraagteken, of ten minste begin dink oor hoe dit verander kan word.