Fris en vars amaGama

Ek het onlangs weer begin werk om die bediener en diens van die amaGama-vertaalgeheue te verbeter. Die projek verskaf ’n vertaalgeheuestelsel wat deur vertaalprogramme soos Pootle en Virtaal gebruik word. Die webdiens wat die Translate-projek huisves, bevat vertalings van verskeie populêre vry en oopbronsagtewarepakkette. Dit verskaf aan vertalers in meer as ’n honderd tale voorstelle vanuit vorige vertaalwerk in die lokalisering van vry en oopbronsagteware. Verskeie areas van amaGama benodig werk en ek wou mooi prioritiseer sodat ek ’n redelike aantal doelwitte bereik.

Eerstens het die bediener self nie die nodige aandag geniet die afgelope ruk nie. Die diens het glad nie gereageer nie, en ’n klomp bywerkings was nodig. Ek het reeds die bedryfstelsel opgegradeer, maar die stelselkonfigurasie moes ook hersien word. Gebruikers van Virtaal sal bly wees om te hoor dat ek die nodige veranderinge geïmplementeer het sodat die amaGama-inprop in Virtaal weer werk. Op die bediener werk dinge nou ten minste so goed as vantevore, en beter in ’n paar opsigte.

Werkverrigting van die diens was vir baie jare al inkonsekwent. Daar is verskeie redes, insluitend die bedieneropstelling en die kode self. Ek het al verskeie kere versoeke gesien wat meer as tien sekondes neem. ’n Vertaalgeheueantwoord wat só laat kom sal nie sommer nuttig wees nie. Teen daardie tyd het ek waarskynlik al die hele segment van nuuts af vertaal en aanbeweeg. Ek glo meeste gebruikers wil ’n antwoord in minder as ’n sekonde hê. Aangesien netwerkwagtyd op sigself langer as dit kan neem, moet die webdiens self regtig so vinnig as moontlik wees.

Ek hoop om binnekort te skryf oor interessante veranderinge aan die kode vir beter werkverrigting, maar ek het reeds dinge verbeter met eenvoudige veranderinge aan die opstelling. Terwyl sekere databasisnavrae stadig is, help die gelyktydige hantering van ander navrae dat ander gebruikers meestal ongeaffekteerd is, en daardeur word die impak van swak werkverrigting in een versoek beperk. Voorheen het die bediener slegs een versoek op ’n slag hanteer—ek het geen idee hoekom dit so opgestel is nie. Sommige versoeke neem steeds meer as 10 sekondes, maar dit gebeur nie meer so gereeld nie. Die stadige antwoorde verdien ’n skryfstuk of twee op sigself, en ek werk nog hieraan.

Die huidige databasis (die geheue van vertalings) op die bediener is nou al redelik oud. Ek het ook begin werk aan vars data. Dit is amper ’n hele projek op sigself! Baie projekte het hulle weergawebeheerstelsels in die afgelope paar jare geskuif, en in ’n paar gevalle kan ek sommige dinge wat ons vantevore ingesluit het in die databasis nie meer maklik kry nie. As daar spesifieke projekte is wat iemand dink in amaGama ingesluit moet word, kontak my gerus.

Nog ’n doel van al my werk is om te belê in dinge wat toekomstige bydraes vergemaklik. Die bedieneropstelling is eenvoudiger, die opstelling van die webdiens is uit die kode geskuif, ens. Hopelik beteken dit dat ’n klein groep vrywilligers (al is dit so klein as net ekke) hierdie vir nog ’n hele ruk aan die gang kan hou.