Django compression middleware ondersteun nou Zstandard

Ek dink ek het die eerste keer van Zstandard (zstd) gehoor in ’n joernaalinskrywing deur Gregory Szorc. Ek sien toe op ’n stadium dat zstd ook in IANA se content coding registry vir HTTP geregistreer is, en ek probeer to uit te vind hoeveel van die web-ekosisteem reeds daarvoor ondersteuning het. Soos ek onthou was daar op daardie stadium slegs aanvanklike steun vir zstd in Nginx, en niks anders nie.

Dinge lyk nog nie veel beter nie, maar zstd het steeds verbeter en is deur heelwat projekte opgeneem vir toepassings buite die web. Toe ek onlangs kyk, sien ek een HTTP-kliënt, wget2, wat sê dat dit zstd ondersteun. Ek besluit toe om Django compression middleware uit te brei met ondersteuning vir zstd en dit te toets met wget2. Met wget2 kan ek seker maak dat ten minste een webkliënt die middelware se afvoer kan hanteer.

Ek het ’n paar dae gelede weergawe 0.3.0 van Django compression middleware vrygestel met ondersteuning vir zstd. Aangesien ek nie van enige webblaaiers weet wat dit al ondersteun nie verwag ek nie dat veel mense hieroor opgewonde sal wees nie. Daar is nog nie eens inligting op die Can I use …-webwerf oor zstd nie (github-verslag). Ek sien hierdie egter as my klein bydrae tot die ekosisteem.

Dit is nie duidelik dat Zstandard ’n aansienlike verbetering oor die alternatiewe is in alle gevalle nie, maar my toetswerk op verskeie HTML- en JSON-lêers dui daarop dat dit meestal die selfde of beter as Brotli is, en eintlik altyd beter as gzip (met die verstekwaardes wat ek tans gebruik). “Beter” beteken in hierdie geval ’n kleiner afvoer wat in die selfde of korter tyd gelewer word.

Django compression middleware ondersteun nou zstd, Brotli en gzip.

Verstaan die internet jou taal?

Ek het vanoggend ’n advertensie op die radio gehoor waar ’n seun met sy pa praat oor een of ander besigheid. Hy verwys sy pa na die webadres, en—aangesien die advertensie in Afrikaans is en hy die adres in Engels spel—noem hy “Die internet verstaan nie Afrikaans nie”. Ek probeer te dink hoekom die skrywer van die advertensie gedink het dit sal dinge verbeter om daardie stukkie in die dialoog in te sluit.

Ek moet natuurlik meestal saamstem—die Internet verstaan nie Afrikaans nie, maar dit verstaan ook nie Engels of enige ander taal nie. Miskien het die organisasie bloot sleg gevoel omdat hulle nie ’n Afrikaanse teenwoordigheid op die web het nie, of weet dalk nie hoe maklik dit is om nog ’n domein te registreer as ’n alias vir die hoofwerf nie.

Uit ’n ander hoek gesien, programme wat inligting op die web verwerk kan ongelooflike dinge doen met die inligting op die web—in Engels, Afrikaans en ander tale. Ek ignoreer nie die feit dat tegnologiesteun vir tale nie gelyk is nie, maar domeinname is net karakters—mens kan daar intik net wat mens wil (ek ignoreer natuurlik die kompleksiteite van Internasionale Domeinname).

Ek werk met taaldata vir my brood en botter, dus was dit ’n jammer herinnering aan die algemene persepsies oor taal en tegnologie. Ek hoop luisteraars kon dit bevraagteken, of ten minste begin dink oor hoe dit verander kan word.

My referaat by OLC / DEASA

Ek het gister ’n referaat gelewer by die Open Learning Conference van Distance Education Association of Southern Africa. Die titel van my artikel is “Re-evaluation of multilingual terminology”. Ek het die punt probeer maak dat terminologiehulpbronne as meer as blote verwysingsbronone kan dien. Ek het konkrete voorbeelde gegee van hoe dit ook kan help met konsepsuele modellering.

Ontologie-ingenieurswese is ’n belangrike deel van die veld van natuurliketaalverwerking, maar ek ontmoet steeds gereeld akademici wat dink die hoogste doel waarna ons moet streef is terme met vertalings (moontlik met definisies). My voorlegging was ’n poging om ’n breër visie te gee.